Expresiones gastronómicas de la huerta

01.08.14 En Francia, la huerta no está únicamente en los platos, sino que invade el lenguaje! Rebosando de vínculos con la comida, los alimentos y la gastronomía, la lengua de Molière, contiene una multitud de “modismos” que son expresiones metafóricas. Esa cantidad de modismos se explica por la importancia del campo culinario en la cultura francesa. Aquí proponemos un recorrido de esos modismos dedicados a las verduras del jardín.

avoir la patateAvoir la patate:” tener la papa.” Esa expresión tiene su origen en un golpe fuerte y eficiente de un boxeador. Este golpe se llamaba “la patate”. Hoy,” tener la papa”  significa tener dinamismo, estar en buena condición física.

Les carottes sont cuites: “las zanahorias están cocidas”.Durante el siglo 19, las personas que tenían poco dinero comieron únicamente zanahorias cocidas para acompañar la carne, y representan la muerte. De esa manera, el modismo “las zanahorias están cocidas” está asociada a la muerte y a la idea de que no vale la pena esperar. Cuando las zanahorias están cocidas, no hay esperanza.

C’est bête comme chou: “Esta sonso como una col”. En el siglo 19, personas caracterizadas por su tontería eran llamadas “cabeza de col”. Por eso, “esta sonso como una col” se refiere a algo muy fácil e infantil.

Avoir la tête comme une citrouille : “ Tener la cabeza como una calabaza”. La cabeza de calabaza califica de manera muy concreta una cabeza grande e hinchada. La imagen de una calabaza, verdura grande y redonda, traduce la idea de una cabeza saturada de pensamientos y preocupaciones.


memo-c-est-fin-haricots-country-casa-453113C’est la fin des haricots
: “ Es el fin de las habichuelas”. Aunque la significación deeste modismo sigue siendo un misterio para los lexicólogos, la explicación más verosímil es que las habas secas, nutritivas y baratas eran una reserva alimentaria en caso de necesidad. Si esta reserva se acabará, sería una catástrofe. Por eso “el fin de las habichuelas” se refiere a una situación desesperada que no tiene salida.

C’est pas tes oignons: “No son tus cebollas”. En este modismo, las cebollas se refieren a los asuntos personales.En una época en el centro de Francia, la única oportunidad para las mujeres de tener independencia era la posibilidad de cultivar cebollas en un rincón de jardín. Podían vender sus propias cebollas y guardar para ellas el dinero. Por eso, era habitual escuchar hombres decir a su mujer “no son tus cebollas” cuando su mujer intento ocuparse de los asuntos de su marido cuando tenía que ocuparse de sus propios problemas. Así, decir a alguien “no son tus cebollas” significa claramente que no es cosa tuya.

RadisN’avoir plus un radis : “No tener un rábano más” se emplea para decir que tenemos poco dinero. Hasta 1935, el rábano designa plata porque se puede hacer una analogía entre este pequeño bulbo y la forma circula de una moneda. Cuidado! Esta expresión tiene un sentido negativo para decir que estamos sin recursos.

Para ver más expresiones, click aquí.

 

Julie Staub