Modismos 2/2 : Expresiones culturales panaderas.

16.07.13 La lengua francesa rebosa de expresiones vinculadas con la comida, los alimentos y la gastronomía: se los llama “modismos”. Esta palabra designa construcciones propias de un idioma, expresiones que tienen un significado por su todo y no por cada palabra que las compone. Generalmente son expresiones metafóricas y la gran cantidad de modismos de la lengua francesa se explica por la importancia del campo culinario en su cultura. El pan, elemento culinario diario en Francia inspiro muchas expresiones. Diccionario de las expresiones y proverbios franceses relacionados con el pan y la panadería!

Avoir du pain sur la planche: “Tener pan sobre la tabla de cortar“. Se usa para decir que uno tiene mucho trabajo.

Ça ne mange pas de pain: “Eso no come pan”. Se emplea para decir que no cuesta nada intentar una cosa, que hay más para ganar que perder. Apareció durante el siglo XVII, cuando el pan era la base de la alimentación y representaba la mayoría del presupuesto dedicado a la comida. Apareció también en esa época la expresión: Long comme un jour sans pain: “Largo como un día sin pan”. Expresión para calificar un momento aburrido que pasa lentamente. Para la gente del pueblo significa no tener nada para comer y tener un día difícil y largo.

Partir comme des petits pains: “Acabarse como pancitos”. Se dice de cosas que se van a vender o acabar rápidamente. Esta expresión hace referencia al capítulo de la Biblia, cuando Jesús multiplica los panes en Galilea.

Être pétri de bonnes intentions: “Estar amasado con buenas intenciones”. Se dice de alguien que siempre tiene buenas intenciones.

Gagner son pain à la sueur de son front: “Ganar pan con el sudor de su frente”. Significa trabajar mucho para ganar plata.

Mettre la main à la pâte: “Poner la mano en la masa”. Desde el siglo XII, significa involucrase en un trabajo o en un proyecto.

Ne pas manger de ce pain là: “No comer de este tipo de pan”. Uno lo usa para rechazar algo o decir que no quiere involucrase en algo.

Ne pas pouvoir être au four et au moulin: “No poder estar al horno y al molino”. Significa no poder hacer dos cosas al mismo tiempo o que a cada cosa corresponde un momento propio. Esta expresión apareció en la época feudal, cuando los agricultores usaban el molino y el horno para hacer pan.

Pour une bouchée de pain: “Por un bocado de pan”. Se usa para decir que algo está barato.

Retirer le pain de la bouche de quelqu’un: “Quitarle el pan de la boca a alguien”. Expresión que significa privar alguien de algo.

Donner un pain: “Dar un pan”. Significa golpear a alguien.

Pain sur table n’a pas de maître: “Pan en la mesa no tiene maestro”. Se usa cuando uno roba un pedazo de pan que el compañero dejo en la mesa durante una comida.

Pain dérobé, réveille l’appétit: “Pan robado despierta el apetito”. Este proverbio significa que lo prohibido suscita ganas y excitación.

Mas expresiones culturales comestibles francesas:
http://www.lucullus.ar/noticias/modismos-expresiones-culturales-comestibles/  


Panaderías Francesas en Buenos Aires :
Cocu
Malabia 1510, Palermo.
Tel: 4831 4675

L’épi Boulangerie
Roseti 1769 COLEGIALES Tel : 4552-6402
Montevideo 1567 RECOLETA Tel : 4812 1390